刘牧师:
平安,谢谢您昨晚为我们所花的时间及为我们准备好吃的松饼(muffin)。
当晚所提到的利未记11:16的经文,我在网上所收集的22本版本圣经(包括德文、西班牙文、法文及原文希伯来文等)关于这段经文的诠释已在附件里,请您参阅。
我会做这些只是出自於当时的一时好奇。在这节经文里最先提到的一种动物在希伯来文是“בַּת הַיַּעֲנָה ”,从附件里您可以看到约有一半的人把这个词翻成“ostrich 鸵鸟”,约另一半的人把它翻成“owl 貓頭鷹”,甚至还有人把它翻成“雌鸵鸟”。那到底是鸵鸟还是貓頭鷹呢?到底那种动物是不洁净的呢?
然後,比较有争议的是第三种动物,希伯来文是“הַשָּׁחַף”,有人把它翻成“cuckoo杜鹃鸟”,也有人把它翻成“sea gull海鸥”。深入调查发现希伯来文的“הַשָּׁחַף”的字根是演变自希伯来文的“slender瘦削”,後来再发现有人认为杜鹃鸟不应该属于不洁净的动物,然後他们找来了比较瘦削及攻击性较强的海鸥来取代。原来翻译可以这样的啊!
最後,我要提一点是第四种动物--“鹰(hawk)与其类”,从附件里我们可以看到几乎所有的版本都一致性的这样翻译,但我们发现到中文新译本却翻成“蒼鷺等鷹類”。蒼鷺是一种涉禽属鹳形目(Ciconiiformes),而鹰则属隼形目(Falconiformes),两种鸟类是不相关的,“蒼鷺”在这版本里显得有点画蛇添足了。
其实,我想强调的一点是圣经里那么不起眼的一段经文可以让人启发到许多意想不到的知识,这就是神。
以马内利,安康。
罗绍伟弟兄敬上
No comments:
Post a Comment